中国诗歌会网

 找回密码
 注册
查看: 2259|回复: 0

[短诗] 汉英双语诗集《轮回》作品展之九

[复制链接]
发表于 2020-8-11 10:03:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉英双语诗集《轮回》作品展之九
  诗者:空也静   译者:晚枫

出生证
被一声哭泣强迫着
写下一份欠条
前世的债
用一生来偿还
最终
搭上一条老命

Birth Certificate
Compelled by a cry
An IOU was signed
The debt of previous life
Must be paid in this lifetime
In the end
This old life of him is also rendered


蒙娜丽莎
场面上的事
得装着
从咬紧的牙缝里
挤出一点笑
我真担心
一转身
哇地一声
哭出来

Mona Lisa
For social mingling
Pretending is a given
A little smile has to be squeezed
Out from clenched teeth
I am so afraid
Upon her turning back
A loud cry
Would burst out

尘 土
阳光轻轻捅一下
它们就像一群小蜜蜂
在客厅嗡嗡乱飞
累了 , 就跟我一起
随便一个姿势躺在沙发上
无聊时 , 我会打开窗户
看着它们一个跟着一个
飞出去

Dust
A slight poke from the sunlight
Would set them on wings, like a swarm of little bees
Buzzing around in the sitting room
When tired, they flop
Into the sofa with me in whatever postures
When bored, I would open the window
And watch them, one after another
Fly out

母 亲
那年
母亲被一口气搀扶着
斜靠着木门
没等到我回去
便倒下了
一块石碑替母亲站在塬上
一等
就是几十年

Mother
That year
Held up by a sliver of breath
Mother leaned on the wooden door
But before I was back
She fell down
A stone marker stands in her place on the plateau
And waits
For decades straight

麦 子
一片又一片麦子
像多年没见的亲人
我能一个一个地叫出
他们的名字
时光把往事由绿变黄
一把镰刀
割倒喘着粗气站起的身影
留下一座孤坟
解释生活

Wheat
Fields upon fields of wheat
Are like long lost loved ones
Whose names I can still recall
One by one
Time changes the past from green to yellow
A sickle
Cuts down the panting figure trying to stand up
Leaving a solitary tomb
To interpret life

初 夏
往事从屋顶漏下来
木柜上落满厚厚的思念
河水搓洗着一片月光
蛙声咬断了
柳树下几句乡音
早起的炊烟缠住一个梦
拴在门礅上

Early Summer
The past leaks from the rooftop
The wooden wardrobe has gathered some thick longings
River water is scrubbing a pool of moonlight
Frog croaks snap
Some hometown accents under the willow tree
The early morning kitchen smoke winds around a dream
And fastens it to the gate pier

立 夏
阳光越磨越尖
雨水暴涨了一池蛙鸣
羊肉串、啤酒瓶
霸占了城市的大街小巷
风被成熟的麦芒
刺得遍体鳞伤
布谷的啼叫
把季节改姓换名

Beginning of Summer
The sunshine is ground sharper and thinner
Rain floods to fill a pond of frogs
Mutton skewers, beer bottles
Force in the urban high streets and back lanes
The wind, pricked by ripened wheat awns
Bears bruises all over the body
Cuckoos' cooing
Changes the season's name

泾 渭
两条互不相识的河
突然走到了一起
泾渭分明
只是遮人眼目的幌子
暗地里相互勾搭
谁也逃不过
同流合污

River Jing and River Wei
Two rivers unknown to each other
Come together all of a sudden
Being distinctive as Jing and Wei
Is but a mask to fool people's eyes
They hook up with each other in the dark
Neither can be spared
From a confluence in the mire

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

晚 枫(Qun Grace Liu) 原名刘群,曾任北京语言学
院(现北京语言与文化大学)英语教师,自由翻译职业,爱好诗
歌创作与翻译。在《世界诗人》《诗殿堂》《诗历》《大风诗歌》
《中国当代诗歌导读(2010 卷)》等刊物发表多篇创作和翻译作
品。另出版有英译新编历史剧《黄叶红楼》以及合编翻译教材《汉
英笔译全译实践教程》

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|Archiver|中国诗歌会版权所有 Copyright© 1999~2024

GMT+8, 2024-12-23 01:21 , Processed in 0.037961 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表