中国诗歌会网

 找回密码
 注册
查看: 2097|回复: 0

[短诗] 汉英双语诗集《轮回》作品展之七

[复制链接]
发表于 2020-8-8 18:23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉英双语诗集《轮回》作品展之七
  诗者:空也静   译者:石永浩

落 叶
挑亮月光
秋天颤抖着双手
一笔一划地书写着
每一片叶子
都是留给人间的
遗嘱
Fallen Leaves
Turning up the moonlight
With quivering hands
The Autumn writs
Stroke by stroke
That every leaf
Is to be left to the human world
In his will

烂尾楼
它脸色苍白,四肢无力
贫血、骨质松软、营养不良
纠缠着日渐虚脱的身体
在夕阳的搀扶下
有气无力地
站在黄昏的风口
痴呆的目光里残留着
一线希望
An Unfinished Building
It has pallid complexion and feeble limbs
Anemia, bone rarefaction, and malnutrition
Are consuming its ever-weakening body
Leaning on the setting sun
Listless
It stands in the draught of dusk
In its sluggish eyes remains still
A glimmer of hope


秋 日
风吹着口哨
驱赶着晚归的羊群
炊烟蹦了几下
伸手拽住一片残霞
村庄身披一件粗布衫
蹲在河边
捡起几片落叶
缝补秋天的漏洞
Autumn Days
The wind whistles
Driving the herds of sheep home in the dusk
The kitchen smoke makes a few jumps
Grabbing a piece of sunset clouds
Slipping on a coarse-cotton shirt
The village squats by the river
Picking up a few fallen leaves
To patch the holes of the autumn


云 朵
已吃得很饱了
羊群懒散地卧在阳光下
反刍着一段往事
风抽了几下
便慌乱地起身
被故乡的一缕炊烟
牵回
The Clouds
Having eaten their fill
The sheep lie lazy in the sunshine
Re-chewing a past story
With a few whips of wind
Flustered, they rise up
And by a wisp of hometown kitchen smoke
They are brought back

香积寺
一个字
就是一本厚厚的经书
念着念着
便念成了佛
修行
其实是简单的重复
阿弥陀佛
Xiangji Temple
One character
Makes a thick sutra
As you read on
You become a Buddha
Refining
Is in fact a simple repetition
Amitabha

月牙泉
一轮月
掉在沙漠里
被时光一口一口咬得
越来越瘦
天空
是回不去的梦
The Crescent Spring
The crescent moon
Fallen in the desert
And bitten by time bit by bit
Is getting thinner and thinner
The sky
Is a dream to which it can never return  

菊花节
夕阳抬起屁股
拐进远处的小树林
一片叶子
独坐在木椅上
风揪住黄昏的背影
从衣袋里掏出一段往事
一朵菊花
惹出两眼泪水
The Chrysanthemum Festival
The setting sun raises its butts
And turns into the little woods in the distance
A leaf
Sits alone on a wooden chair
Wind snatches the shadow of dusk
Taking a past story out of its pocket
A chrysanthemum
Draws tears from the eyes

登 高
把虚胖的身体
从世俗的泥潭里拔出
一步一步地
挪向山顶
我常常陶醉于远处的景色
却忽视了脚下的悬崖
Ascending
Pulling my puffy body
Out of the worldly mire
Step by step
I plod slowly to the hilltop
Infatuated with the distant view
I often neglect the cliff under my feet

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。


石永浩(Anthony Shi) 山东财经大学外国语学院副教授,
爱好文学翻译,尤好散文、诗词翻译。任混语版《世界诗人》杂
志客座总编,在《世界诗人》《诗殿堂》《人民日报》等纸版及
电子版刊物发表多篇翻译作品,翻译著作一部(山东画报出版社
出版)。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|Archiver|中国诗歌会版权所有 Copyright© 1999~2024

GMT+8, 2024-12-23 02:21 , Processed in 0.038344 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表